Modi di Dire Francesi
Expressions Idiomatiques Françaises
Scopri 50 espressioni idiomatiche francesi con immagini, traduzioni e significati

Avoir le cafard
/avwaʁ lə kafaʁ/
Traduzione letterale: Avere lo scarafaggio
Significato: Essere triste, depresso

Poser un lapin
/poze œ̃ lapɛ̃/
Traduzione letterale: Posare un coniglio
Significato: Dare buca a qualcuno

Casser les pieds
/kase le pje/
Traduzione letterale: Rompere i piedi
Significato: Infastidire, annoiare

Il pleut des cordes
/il plø de kɔʁd/
Traduzione letterale: Piove delle corde
Significato: Piove a dirotto

Voir midi à sa porte
/vwaʁ midi a sa pɔʁt/
Traduzione letterale: Vedere mezzogiorno sulla propria porta
Significato: Giudicare dal proprio punto di vista

Perdre la face
/pɛʁdʁ la fas/
Traduzione letterale: Perdere la faccia
Significato: Perdere la reputazione

Dans les clous
/dɑ̃ le klu/
Traduzione letterale: Nei chiodi
Significato: Nei limiti, nelle regole

Avoir d'autres chats à fouetter
/avwaʁ dotʁ ʃa a fwete/
Traduzione letterale: Avere altri gatti da frustare
Significato: Avere cose più importanti da fare

Tomber dans les pommes
/tɔ̃be dɑ̃ le pɔm/
Traduzione letterale: Cadere nelle mele
Significato: Svenire

Coûter les yeux de la tête
/kute lezjø də la tɛt/
Traduzione letterale: Costare gli occhi della testa
Significato: Costare moltissimo

Avoir le coup de foudre
/avwaʁ lə ku də fudʁ/
Traduzione letterale: Avere il colpo di fulmine
Significato: Innamorarsi a prima vista

Faire la grasse matinée
/fɛʁ la gʁas matine/
Traduzione letterale: Fare la grassa mattinata
Significato: Dormire fino a tardi

Mettre les pieds dans le plat
/mɛtʁ le pje dɑ̃ lə pla/
Traduzione letterale: Mettere i piedi nel piatto
Significato: Dire qualcosa di inopportuno

Avoir le beurre et l'argent du beurre
/avwaʁ lə bœʁ e laʁʒɑ̃ dy bœʁ/
Traduzione letterale: Avere il burro e i soldi del burro
Significato: Volere tutto senza rinunciare a nulla

Casser du sucre sur le dos de quelqu'un
/kase dy sykʁ syʁ lə do də kɛlkœ̃/
Traduzione letterale: Rompere dello zucchero sulla schiena di qualcuno
Significato: Sparlare di qualcuno

Donner sa langue au chat
/dɔne sa lɑ̃ɡ o ʃa/
Traduzione letterale: Dare la propria lingua al gatto
Significato: Arrendersi, non sapere la risposta

Être dans la lune
/ɛtʁ dɑ̃ la lyn/
Traduzione letterale: Essere nella luna
Significato: Essere distratto, sognare ad occhi aperti

Prendre la poudre d'escampette
/pʁɑ̃dʁ la pudʁ dɛskɑ̃pɛt/
Traduzione letterale: Prendere la polvere di fuga
Significato: Scappare velocemente

Faire d'une pierre deux coups
/fɛʁ dyn pjɛʁ dø ku/
Traduzione letterale: Fare di una pietra due colpi
Significato: Prendere due piccioni con una fava

Revenons à nos moutons
/ʁəvənɔ̃ a no mutɔ̃/
Traduzione letterale: Torniamo alle nostre pecore
Significato: Torniamo all'argomento

Avoir le vent en poupe
/avwaʁ lə vɑ̃ ɑ̃ pup/
Traduzione letterale: Avere il vento in poppa
Significato: Avere successo, andare bene

Mettre la charrue avant les bœufs
/mɛtʁ la ʃaʁy avɑ̃ le bøf/
Traduzione letterale: Mettere l'aratro davanti ai buoi
Significato: Mettere il carro davanti ai buoi

Avoir le bras long
/avwaʁ lə bʁa lɔ̃/
Traduzione letterale: Avere il braccio lungo
Significato: Avere influenza, potere

Tenir la chandelle
/təniʁ la ʃɑ̃dɛl/
Traduzione letterale: Tenere la candela
Significato: Fare da terzo incomodo

Se noyer dans un verre d'eau
/sə nwaje dɑ̃z‿œ̃ vɛʁ do/
Traduzione letterale: Annegarsi in un bicchiere d'acqua
Significato: Complicarsi la vita per niente

Faire la fine bouche
/fɛʁ la fin buʃ/
Traduzione letterale: Fare la bocca fine
Significato: Fare lo schizzinoso

Prendre le taureau par les cornes
/pʁɑ̃dʁ lə toʁo paʁ le kɔʁn/
Traduzione letterale: Prendere il toro per le corna
Significato: Affrontare un problema direttamente

Mettre son grain de sel
/mɛtʁ sɔ̃ ɡʁɛ̃ də sɛl/
Traduzione letterale: Mettere il proprio granello di sale
Significato: Intromettersi, dire la propria

Tourner autour du pot
/tuʁne otuʁ dy po/
Traduzione letterale: Girare intorno al vaso
Significato: Menare il can per l'aia

Avoir les yeux plus grands que le ventre
/avwaʁ lezjø ply ɡʁɑ̃ kə lə vɑ̃tʁ/
Traduzione letterale: Avere gli occhi più grandi della pancia
Significato: Volere più di quanto si possa gestire

Faire la sourde oreille
/fɛʁ la suʁd‿ɔʁɛj/
Traduzione letterale: Fare l'orecchio sordo
Significato: Fare finta di non sentire

Avoir le moral dans les chaussettes
/avwaʁ lə mɔʁal dɑ̃ le ʃosɛt/
Traduzione letterale: Avere il morale nei calzini
Significato: Essere molto giù di morale

Passer l'arme à gauche
/pase laʁm a ɡoʃ/
Traduzione letterale: Passare l'arma a sinistra
Significato: Morire

Se mettre le doigt dans l'œil
/sə mɛtʁ lə dwa dɑ̃ lœj/
Traduzione letterale: Mettersi il dito nell'occhio
Significato: Sbagliarsi completamente

Rompre la glace
/ʁɔ̃pʁ la ɡlas/
Traduzione letterale: Rompere il ghiaccio
Significato: Avviare una conversazione

Avoir le cœur sur la main
/avwaʁ lə kœʁ syʁ la mɛ̃/
Traduzione letterale: Avere il cuore sulla mano
Significato: Essere generoso

Mettre de l'eau dans son vin
/mɛtʁ də lo dɑ̃ sɔ̃ vɛ̃/
Traduzione letterale: Mettere dell'acqua nel proprio vino
Significato: Moderarsi, fare compromessi

Chercher midi à quatorze heures
/ʃɛʁʃe midi a katɔʁz‿œʁ/
Traduzione letterale: Cercare mezzogiorno alle quattordici
Significato: Complicare le cose semplici

Avoir du pain sur la planche
/avwaʁ dy pɛ̃ syʁ la plɑ̃ʃ/
Traduzione letterale: Avere del pane sulla tavola
Significato: Avere molto lavoro da fare

Être dans de beaux draps
/ɛtʁ dɑ̃ də bo dʁa/
Traduzione letterale: Essere in bei lenzuoli
Significato: Essere nei guai

Prendre ses jambes à son cou
/pʁɑ̃dʁ se ʒɑ̃b a sɔ̃ ku/
Traduzione letterale: Prendere le proprie gambe al proprio collo
Significato: Scappare velocemente

Avoir la gueule de bois
/avwaʁ la ɡœl də bwa/
Traduzione letterale: Avere la bocca di legno
Significato: Avere i postumi della sbornia

Ne pas y aller par quatre chemins
/nə pa i ale paʁ katʁ ʃəmɛ̃/
Traduzione letterale: Non andarci per quattro strade
Significato: Andare dritti al punto

Les carottes sont cuites
/le kaʁɔt sɔ̃ kɥit/
Traduzione letterale: Le carote sono cotte
Significato: È finita, non c'è più niente da fare

Arriver comme un cheveu sur la soupe
/aʁive kɔm œ̃ ʃəvø syʁ la sup/
Traduzione letterale: Arrivare come un capello sulla zuppa
Significato: Arrivare in modo inopportuno

Il ne faut pas vendre la peau de l'ours
/il nə fo pa vɑ̃dʁ la po də luʁs/
Traduzione letterale: Non bisogna vendere la pelle dell'orso
Significato: Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso

Manger sur le pouce
/mɑ̃ʒe syʁ lə pus/
Traduzione letterale: Mangiare sul pollice
Significato: Mangiare velocemente

Avoir le feu aux fesses
/avwaʁ lə fø o fɛs/
Traduzione letterale: Avere il fuoco al sedere
Significato: Avere molta fretta

Casser les pieds à quelqu'un
/kase le pje a kɛlkœ̃/
Traduzione letterale: Rompere i piedi a qualcuno
Significato: Infastidire qualcuno

Faire la tête
/fɛʁ la tɛt/
Traduzione letterale: Fare la testa
Significato: Essere imbronciato
