Quarantacinquesima Lezione (Quarante-cinquième Leçon)

📸 Video Animato

Francese

Le frère, est-il dans la chambre ? Non, la petite fille, la sœur, est dans la chambre mais le garçon, le frère, est dehors, à l'exterieur, et il veut entrer.

Ne peut-il pas ouvrir la porte tout à fait, entièrement ? Vous voyez qu'elle est entr'ouverte, un peu ouverte.

Il passe la tête par l'ouverture.

Pourquoi donc n'entre-t-il pas ? Parce que sa sœur ne veut pas qu'il entre, il la tourmente et elle pousse la porte, elle veut mettre son frère dehors (hors de la chambre) et fermer la porte.

Nous ouvrons la porte de la maison quand nous voulons sortir, la porte est l'entrée de la maison.

Nous entrons dans la maison par la porte.

Nous en sortons aussi par la porte, on sort de la maison pour aller dans la rue.

On reçoit dans la maison les personnes qui nous font visite.

Et vous les reconduisez jusqu'à la porte quand elles partent, quittent la maison ? Assurément ; c'est un devoir de politesse.

Recevez-vous beaucoup de visites, Jeanne ? Mes parents en reçoivent beaucoup mais moi, je suis trop occupée avec mes études et je ne peux ni recevoir ni faire (rendre) de visites.

Italiano

Il fratello è nella camera? No, la bambina (la piccola bambina), la sorella, è nella camera ma il ragazzo, il fratello, è fuori, a l'esterno, e vuole entrare.

Non può aprire la porta completamente (tutto a fatto), interamente? Voi vedete che è socchiusa (entr'aperta), un poco aperta.

Infila (passa) la testa attraverso l'apertura.

Perché dunque non entra? Perché sua sorella non vuole che entri, la tormenta e lei spinge la porta, vuole mettere suo fratello fuori (fuori della camera) e chiudere la porta.

Noi apriamo la porta della casa quando vogliamo uscire, la porta è l'ingresso (l'entrata) della casa.

Noi entriamo nella casa attraverso la porta.

Ne usciamo anche attraverso la porta, usciamo (si esce) dalla casa per andare nella strada.

Nella casa riceviamo le persone che ci fanno visita.

E voi li riconducete fino alla porta quando partono, lasciano la casa? Sicuramente; è un dovere di educazione (gentilezza).

Lei riceve (ricevete voi) molte visite, Jeanne? I miei genitori ne ricevono molte ma io sono troppo occupata con i miei studi e non posso né ricevere né fare (rendere) delle visite.

🎓 Schede Didattiche

Le schede didattiche per questa lezione saranno disponibili a breve.

Inferire la Grammatica

•Les Pronomes Toniques
•mais moi, je suis trop occupée avec mes études
•I pronoms toniques servono a rinforzare un nome o un pronome, come nella frase esemplificativa moi, je suis... (io, io sono...) Non ne abusate.
•Possiamo dirvi che spesso si utilizzano nei seguenti casi: dopo l'espressione c'est in domande es. C'est vous monsieur Joseph ? Oui, c'est moi. Quando usiamo aussi e pas in risposte molto brevi. J'aime FranceseDSA, et toi ? Moi aussi (anche io). J'aime l'anglais, et toi? Pas moi (io no). Inoltre, in alcuni casi, viene usato subito dopo le preposizioni. Je l'ai fait pour toi (l'ho fatto per te).
•Ripassa e studia qui sotto tutti i pronomi incontrati finora. (pron. sogg., pron. atoni, pron. toniques)
•Elle le calme... Scopri di più sull'ordine in cui posizionare più pronomi nella stessa frase
•En ; pronom neutre
•Nous entrons dans la maison par la porte. Nous en sortons (nous sortons de la maison) aussi par la porte
•Il pronome en sostituisce nomi introdotti dalla preposizione de e può anche sostituire un complemento oggetto diretto introdotto dagli articoli un e une. Spesso, ma non sempre, in italiano può essere reso con la particella pronominale ne. Prendiamo qualche fase esemplificativa per capirne l'uso senza perdere troppo tempo su regole grammaticali poco pratiche e difficili da memorizzare.
•Voulez-vous de l'eau ? Non, je n'en veux pas
•As-tu une sœur? J'en ai une
•Combien de sœurs as-tu ? J'en ai deux
•Pourquoi vs parce que
•Pourquoi donc n'entre-t-il pas ? Parce que sa sœur ne veut pas
•Pourquoi e parce que vogliano entrambi dire perché. Tuttavia non possono essere usati allo stesso modo. Infatti pourquoi si usa nelle interrogative mentre parce que si usa nelle frasi affermative. Fai particolare attenzione a non confonderti. In italiano usiamo sempre perché ma in francese devi assoultamente usare parce que nelle frasi affermative e pourquoi nelle frasi interrogative. Non fare mai i due erroti letali nella frase qui sotto:
•Parce que donc n'entre-t-il pas ? Pourquoi sa sœur ne veut pas
•Sono errori molto gravi, che fanno sanguinare le orecchie dei francofoni.
•Pourquoi donc n'entre-t-il pas ? Parce que sa sœur ne veut pas
•Quindi ricorda: pourquoi per le domande, parce que per le risposte.

Impara il Francese con i Libri Aumentati di FranceseDSA

Cos'è un libro aumentato?

Biblioteca

Un libro aumentato è un libro cartaceo con font ad alta leggibilità, colorazione orto-grammaticale e QR code per ascoltare audio o vedere video. Adatto anche a apprendenti DSA. Grazie ai libri aumentati puoi usare tutti i tuoi sensi per apprendere rapidamente la lingua francese.

• Raggiungi il livello A1-A2 col Libro Base

• Raggiungi il livello B1 immergendoti nelle fiabe e nei racconti francesi

• Raggiungi il livello B2-C1 con i libri aumentati dei grandi classici della letteratura francese